Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Griego-Italiano - Ade Agapimu filakia pola
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Escritura libre - Cotidiano
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ade Agapimu filakia pola
Texto
Propuesto por
xgmx
Idioma de origen: Griego
Ade Agapimu filakia pola
Nota acerca de la traducción
Ade Agapimu filakia pola
Título
Vabbè, mio amore, tanti baci
Traducción
Italiano
Traducido por
iamfromaustria
Idioma de destino: Italiano
Vabbè, mio amore, tanti baci
Última validación o corrección por
Ricciodimare
- 1 Diciembre 2007 12:40
Último mensaje
Autor
Mensaje
29 Noviembre 2007 21:16
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"amore mio" is more common than "mio amore"
29 Noviembre 2007 22:55
Ilariaji
Cantidad de envíos: 11
io invertirei mio amore con amore mio...in italiano è più corretto!
30 Noviembre 2007 06:21
Freya
Cantidad de envíos: 1910
"amore mio" sounds more natural.
"vabbè" = "va bene"
30 Noviembre 2007 07:43
xgmx
Cantidad de envíos: 1
grazie
30 Noviembre 2007 18:04
Shamy4106
Cantidad de envíos: 152
anche io preferisco "amore mio"