主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 希腊语-意大利语 - Ade Agapimu filakia pola
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
灌水 - 日常生活
本翻译"仅需意译"。
标题
Ade Agapimu filakia pola
正文
提交
xgmx
源语言: 希腊语
Ade Agapimu filakia pola
给这篇翻译加备注
Ade Agapimu filakia pola
标题
Vabbè, mio amore, tanti baci
翻译
意大利语
翻译
iamfromaustria
目的语言: 意大利语
Vabbè, mio amore, tanti baci
由
Ricciodimare
认可或编辑 - 2007年 十二月 1日 12:40
最近发帖
作者
帖子
2007年 十一月 29日 21:16
lilian canale
文章总计: 14972
"amore mio" is more common than "mio amore"
2007年 十一月 29日 22:55
Ilariaji
文章总计: 11
io invertirei mio amore con amore mio...in italiano è più corretto!
2007年 十一月 30日 06:21
Freya
文章总计: 1910
"amore mio" sounds more natural.
"vabbè" = "va bene"
2007年 十一月 30日 07:43
xgmx
文章总计: 1
grazie
2007年 十一月 30日 18:04
Shamy4106
文章总计: 152
anche io preferisco "amore mio"