Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Греческий-Итальянский - Ade Agapimu filakia pola
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Независимое сочинительство - Повседневность
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ade Agapimu filakia pola
Tекст
Добавлено
xgmx
Язык, с которого нужно перевести: Греческий
Ade Agapimu filakia pola
Комментарии для переводчика
Ade Agapimu filakia pola
Статус
Vabbè, mio amore, tanti baci
Перевод
Итальянский
Перевод сделан
iamfromaustria
Язык, на который нужно перевести: Итальянский
Vabbè, mio amore, tanti baci
Последнее изменение было внесено пользователем
Ricciodimare
- 1 Декабрь 2007 12:40
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
29 Ноябрь 2007 21:16
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"amore mio" is more common than "mio amore"
29 Ноябрь 2007 22:55
Ilariaji
Кол-во сообщений: 11
io invertirei mio amore con amore mio...in italiano è più corretto!
30 Ноябрь 2007 06:21
Freya
Кол-во сообщений: 1910
"amore mio" sounds more natural.
"vabbè" = "va bene"
30 Ноябрь 2007 07:43
xgmx
Кол-во сообщений: 1
grazie
30 Ноябрь 2007 18:04
Shamy4106
Кол-во сообщений: 152
anche io preferisco "amore mio"