Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Grekiska-Italienska - Ade Agapimu filakia pola
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Fritt skrivande - Dagliga livet
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Ade Agapimu filakia pola
Text
Tillagd av
xgmx
Källspråk: Grekiska
Ade Agapimu filakia pola
Anmärkningar avseende översättningen
Ade Agapimu filakia pola
Titel
Vabbè, mio amore, tanti baci
Översättning
Italienska
Översatt av
iamfromaustria
Språket som det ska översättas till: Italienska
Vabbè, mio amore, tanti baci
Senast granskad eller redigerad av
Ricciodimare
- 1 December 2007 12:40
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
29 November 2007 21:16
lilian canale
Antal inlägg: 14972
"amore mio" is more common than "mio amore"
29 November 2007 22:55
Ilariaji
Antal inlägg: 11
io invertirei mio amore con amore mio...in italiano è più corretto!
30 November 2007 06:21
Freya
Antal inlägg: 1910
"amore mio" sounds more natural.
"vabbè" = "va bene"
30 November 2007 07:43
xgmx
Antal inlägg: 1
grazie
30 November 2007 18:04
Shamy4106
Antal inlägg: 152
anche io preferisco "amore mio"