ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-イタリア語 - Ade Agapimu filakia pola
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ade Agapimu filakia pola
テキスト
xgmx
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
Ade Agapimu filakia pola
翻訳についてのコメント
Ade Agapimu filakia pola
タイトル
Vabbè, mio amore, tanti baci
翻訳
イタリア語
iamfromaustria
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Vabbè, mio amore, tanti baci
最終承認・編集者
Ricciodimare
- 2007年 12月 1日 12:40
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 11月 29日 21:16
lilian canale
投稿数: 14972
"amore mio" is more common than "mio amore"
2007年 11月 29日 22:55
Ilariaji
投稿数: 11
io invertirei mio amore con amore mio...in italiano è più corretto!
2007年 11月 30日 06:21
Freya
投稿数: 1910
"amore mio" sounds more natural.
"vabbè" = "va bene"
2007年 11月 30日 07:43
xgmx
投稿数: 1
grazie
2007年 11月 30日 18:04
Shamy4106
投稿数: 152
anche io preferisco "amore mio"