쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 그리스어-이탈리아어 - Ade Agapimu filakia pola
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
자유롭게 쓰기 - 나날의 삶
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ade Agapimu filakia pola
본문
xgmx
에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어
Ade Agapimu filakia pola
이 번역물에 관한 주의사항
Ade Agapimu filakia pola
제목
Vabbè, mio amore, tanti baci
번역
이탈리아어
iamfromaustria
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어
Vabbè, mio amore, tanti baci
Ricciodimare
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 1일 12:40
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 11월 29일 21:16
lilian canale
게시물 갯수: 14972
"amore mio" is more common than "mio amore"
2007년 11월 29일 22:55
Ilariaji
게시물 갯수: 11
io invertirei mio amore con amore mio...in italiano è più corretto!
2007년 11월 30일 06:21
Freya
게시물 갯수: 1910
"amore mio" sounds more natural.
"vabbè" = "va bene"
2007년 11월 30일 07:43
xgmx
게시물 갯수: 1
grazie
2007년 11월 30일 18:04
Shamy4106
게시물 갯수: 152
anche io preferisco "amore mio"