Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kigiriki-Kiitaliano - Ade Agapimu filakia pola
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Free writing - Daily life
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ade Agapimu filakia pola
Nakala
Tafsiri iliombwa na
xgmx
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki
Ade Agapimu filakia pola
Maelezo kwa mfasiri
Ade Agapimu filakia pola
Kichwa
Vabbè, mio amore, tanti baci
Tafsiri
Kiitaliano
Ilitafsiriwa na
iamfromaustria
Lugha inayolengwa: Kiitaliano
Vabbè, mio amore, tanti baci
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Ricciodimare
- 1 Disemba 2007 12:40
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
29 Novemba 2007 21:16
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"amore mio" is more common than "mio amore"
29 Novemba 2007 22:55
Ilariaji
Idadi ya ujumbe: 11
io invertirei mio amore con amore mio...in italiano è più corretto!
30 Novemba 2007 06:21
Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
"amore mio" sounds more natural.
"vabbè" = "va bene"
30 Novemba 2007 07:43
xgmx
Idadi ya ujumbe: 1
grazie
30 Novemba 2007 18:04
Shamy4106
Idadi ya ujumbe: 152
anche io preferisco "amore mio"