Översättning - Latin-Svenska - Usque Ad FinemAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
| | | Källspråk: Latin
Usque Ad Finem | Anmärkningar avseende översättningen | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | ÖversättningSvenska Översatt av pias | Språket som det ska översättas till: Svenska
Till Slutet |
|
Senast granskad eller redigerad av pias - 8 April 2008 21:47
Senaste inlägg | | | | | 16 Mars 2008 04:02 | | | Ett bra försök, pias!! In some contexts, this is perfectly Ok, but I thinks that "till det verkliga slutet" is a good translation for "usque ad ultimum finem".
usque ad finem
till slut
until the end, to the end, unto the end
até o fim
hasta el fin
This expression is often followed by a genitive case in Latin, for example, usque ad finem mundi (to the end of the world), usque ad finem vitae meae (untill the end of my life), usque ad finem terræ (to the end of the earth), etc.
Cf. Ecclesiastes 3:11 (ab initio usque ad finem = from the beginning to the end)
Lycka till!!!
| | | 16 Mars 2008 09:19 | | piasAntal inlägg: 8113 | Thanks pirulito for the nice explain!
I'm absolutely a beginner when it comes to Latin. ...so I better edit to your proposal. |
|
|