Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Švedski - Usque Ad Finem

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiŠvedski

Naslov
Usque Ad Finem
Tekst
Poslao hagerhane
Izvorni jezik: Latinski

Usque Ad Finem
Primjedbe o prijevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Naslov
Till Slutet
Prevođenje
Švedski

Preveo pias
Ciljni jezik: Švedski

Till Slutet
Posljednji potvrdio i uredio pias - 8 travanj 2008 21:47





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 ožujak 2008 04:02

pirulito
Broj poruka: 1180
Ett bra försök, pias!! In some contexts, this is perfectly Ok, but I thinks that "till det verkliga slutet" is a good translation for "usque ad ultimum finem".

la usque ad finem
sw till slut
en until the end, to the end, unto the end
br até o fim
es hasta el fin

This expression is often followed by a genitive case in Latin, for example, usque ad finem mundi (to the end of the world), usque ad finem vitae meae (untill the end of my life), usque ad finem terræ (to the end of the earth), etc.

Cf. Ecclesiastes 3:11 (ab initio usque ad finem = from the beginning to the end)

Lycka till!!!


16 ožujak 2008 09:19

pias
Broj poruka: 8114
Thanks pirulito for the nice explain!
I'm absolutely a beginner when it comes to Latin. ...so I better edit to your proposal.