Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Svenskt - Usque Ad Finem

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínSvenskt

Heiti
Usque Ad Finem
Tekstur
Framborið av hagerhane
Uppruna mál: Latín

Usque Ad Finem
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Till Slutet
Umseting
Svenskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Svenskt

Till Slutet
Góðkent av pias - 8 Apríl 2008 21:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Mars 2008 04:02

pirulito
Tal av boðum: 1180
Ett bra försök, pias!! In some contexts, this is perfectly Ok, but I thinks that "till det verkliga slutet" is a good translation for "usque ad ultimum finem".

la usque ad finem
sw till slut
en until the end, to the end, unto the end
br até o fim
es hasta el fin

This expression is often followed by a genitive case in Latin, for example, usque ad finem mundi (to the end of the world), usque ad finem vitae meae (untill the end of my life), usque ad finem terræ (to the end of the earth), etc.

Cf. Ecclesiastes 3:11 (ab initio usque ad finem = from the beginning to the end)

Lycka till!!!


16 Mars 2008 09:19

pias
Tal av boðum: 8113
Thanks pirulito for the nice explain!
I'm absolutely a beginner when it comes to Latin. ...so I better edit to your proposal.