번역 - 라틴어-스웨덴어 - Usque Ad Finem현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 라틴어
Usque Ad Finem | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | 번역 스웨덴어 pias에 의해서 번역되어짐 | |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 8일 21:47
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 16일 04:02 | | | Ett bra försök, pias!! In some contexts, this is perfectly Ok, but I thinks that "till det verkliga slutet" is a good translation for "usque ad ultimum finem".
usque ad finem
till slut
until the end, to the end, unto the end
até o fim
hasta el fin
This expression is often followed by a genitive case in Latin, for example, usque ad finem mundi (to the end of the world), usque ad finem vitae meae (untill the end of my life), usque ad finem terræ (to the end of the earth), etc.
Cf. Ecclesiastes 3:11 (ab initio usque ad finem = from the beginning to the end)
Lycka till!!!
| | | 2008년 3월 16일 09:19 | | | Thanks pirulito for the nice explain!
I'm absolutely a beginner when it comes to Latin. ...so I better edit to your proposal. |
|
|