Μετάφραση - Λατινικά-Σουηδικά - Usque Ad FinemΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
| | | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Usque Ad Finem | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | ΜετάφρασηΣουηδικά Μεταφράστηκε από pias | Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Till Slutet |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 8 Απρίλιος 2008 21:47
Τελευταία μηνύματα | | | | | 16 Μάρτιος 2008 04:02 | | | Ett bra försök, pias!! In some contexts, this is perfectly Ok, but I thinks that "till det verkliga slutet" is a good translation for "usque ad ultimum finem".
usque ad finem
till slut
until the end, to the end, unto the end
até o fim
hasta el fin
This expression is often followed by a genitive case in Latin, for example, usque ad finem mundi (to the end of the world), usque ad finem vitae meae (untill the end of my life), usque ad finem terræ (to the end of the earth), etc.
Cf. Ecclesiastes 3:11 (ab initio usque ad finem = from the beginning to the end)
Lycka till!!!
| | | 16 Μάρτιος 2008 09:19 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Thanks pirulito for the nice explain!
I'm absolutely a beginner when it comes to Latin. ...so I better edit to your proposal. |
|
|