Traducerea - Limba latină-Suedeză - Usque Ad FinemStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| | | Limba sursă: Limba latină
Usque Ad Finem | Observaţii despre traducere | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TraducereaSuedeză Tradus de pias | Limba ţintă: Suedeză
Till Slutet |
|
Validat sau editat ultima dată de către pias - 8 Aprilie 2008 21:47
Ultimele mesaje | | | | | 16 Martie 2008 04:02 | | | Ett bra försök, pias!! In some contexts, this is perfectly Ok, but I thinks that "till det verkliga slutet" is a good translation for "usque ad ultimum finem".
usque ad finem
till slut
until the end, to the end, unto the end
até o fim
hasta el fin
This expression is often followed by a genitive case in Latin, for example, usque ad finem mundi (to the end of the world), usque ad finem vitae meae (untill the end of my life), usque ad finem terræ (to the end of the earth), etc.
Cf. Ecclesiastes 3:11 (ab initio usque ad finem = from the beginning to the end)
Lycka till!!!
| | | 16 Martie 2008 09:19 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Thanks pirulito for the nice explain!
I'm absolutely a beginner when it comes to Latin. ...so I better edit to your proposal. |
|
|