翻译 - 拉丁语-瑞典语 - Usque Ad Finem当前状态 翻译
本文可用以下语言:
| | | | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
由 pias认可或编辑 - 2008年 四月 8日 21:47
最近发帖 | | | | | 2008年 三月 16日 04:02 | | | Ett bra försök, pias!! In some contexts, this is perfectly Ok, but I thinks that "till det verkliga slutet" is a good translation for "usque ad ultimum finem".
usque ad finem
till slut
until the end, to the end, unto the end
até o fim
hasta el fin
This expression is often followed by a genitive case in Latin, for example, usque ad finem mundi (to the end of the world), usque ad finem vitae meae (untill the end of my life), usque ad finem terræ (to the end of the earth), etc.
Cf. Ecclesiastes 3:11 (ab initio usque ad finem = from the beginning to the end)
Lycka till!!!
| | | 2008年 三月 16日 09:19 | | | Thanks pirulito for the nice explain!
I'm absolutely a beginner when it comes to Latin. ...so I better edit to your proposal. |
|
|