Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Norska - DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Text
Tillagd av
Liliana Cortes
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte abraço.
Titel
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Översättning
Norska
Översatt av
casper tavernello
Språket som det ska översättas till: Norska
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Senast granskad eller redigerad av
Hege
- 30 Januari 2008 12:34
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
29 Januari 2008 20:09
Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
I wouldn´t say "sønner" since "filhos" could also be a "mixture" of boys and girls, so it should be the equivalent to "børn" (the Danish word for it)
29 Januari 2008 21:00
casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Thanks. I changed it to "barn".