Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Norvegų - DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Tekstas
Pateikta
Liliana Cortes
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte abraço.
Pavadinimas
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Vertimas
Norvegų
Išvertė
casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Norvegų
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Validated by
Hege
- 30 sausis 2008 12:34
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
29 sausis 2008 20:09
Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
I wouldn´t say "sønner" since "filhos" could also be a "mixture" of boys and girls, so it should be the equivalent to "børn" (the Danish word for it)
29 sausis 2008 21:00
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Thanks. I changed it to "barn".