Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Norvegiană - DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Text
Înscris de
Liliana Cortes
Limba sursă: Portugheză braziliană
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte abraço.
Titlu
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Traducerea
Norvegiană
Tradus de
casper tavernello
Limba ţintă: Norvegiană
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Validat sau editat ultima dată de către
Hege
- 30 Ianuarie 2008 12:34
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
29 Ianuarie 2008 20:09
Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
I wouldn´t say "sønner" since "filhos" could also be a "mixture" of boys and girls, so it should be the equivalent to "børn" (the Danish word for it)
29 Ianuarie 2008 21:00
casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Thanks. I changed it to "barn".