Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Norveški - DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Tekst
Poslao
Liliana Cortes
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte abraço.
Naslov
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Prevođenje
Norveški
Preveo
casper tavernello
Ciljni jezik: Norveški
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Posljednji potvrdio i uredio
Hege
- 30 siječanj 2008 12:34
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
29 siječanj 2008 20:09
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
I wouldn´t say "sønner" since "filhos" could also be a "mixture" of boys and girls, so it should be the equivalent to "børn" (the Danish word for it)
29 siječanj 2008 21:00
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Thanks. I changed it to "barn".