Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Norweski - DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Tekst
Wprowadzone przez
Liliana Cortes
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte abraço.
Tytuł
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Tłumaczenie
Norweski
Tłumaczone przez
casper tavernello
Język docelowy: Norweski
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Hege
- 30 Styczeń 2008 12:34
Ostatni Post
Autor
Post
29 Styczeń 2008 20:09
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
I wouldn´t say "sønner" since "filhos" could also be a "mixture" of boys and girls, so it should be the equivalent to "børn" (the Danish word for it)
29 Styczeń 2008 21:00
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Thanks. I changed it to "barn".