Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Νορβηγικά - DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Liliana Cortes
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte abraço.
τίτλος
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Μετάφραση
Νορβηγικά
Μεταφράστηκε από
casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Νορβηγικά
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Hege
- 30 Ιανουάριος 2008 12:34
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
29 Ιανουάριος 2008 20:09
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
I wouldn´t say "sønner" since "filhos" could also be a "mixture" of boys and girls, so it should be the equivalent to "børn" (the Danish word for it)
29 Ιανουάριος 2008 21:00
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Thanks. I changed it to "barn".