Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Норвежки - DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Текст
Предоставено от
Liliana Cortes
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte abraço.
Заглавие
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Превод
Норвежки
Преведено от
casper tavernello
Желан език: Норвежки
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
За последен път се одобри от
Hege
- 30 Януари 2008 12:34
Последно мнение
Автор
Мнение
29 Януари 2008 20:09
Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
I wouldn´t say "sønner" since "filhos" could also be a "mixture" of boys and girls, so it should be the equivalent to "børn" (the Danish word for it)
29 Януари 2008 21:00
casper tavernello
Общо мнения: 5057
Thanks. I changed it to "barn".