Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Norvegjisht - DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Tekst
Prezantuar nga
Liliana Cortes
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte abraço.
Titull
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Përkthime
Norvegjisht
Perkthyer nga
casper tavernello
Përkthe në: Norvegjisht
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Hege
- 30 Janar 2008 12:34
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
29 Janar 2008 20:09
Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
I wouldn´t say "sønner" since "filhos" could also be a "mixture" of boys and girls, so it should be the equivalent to "børn" (the Danish word for it)
29 Janar 2008 21:00
casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Thanks. I changed it to "barn".