Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Norveski - DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Tekst
Podnet od
Liliana Cortes
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte abraço.
Natpis
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Prevod
Norveski
Preveo
casper tavernello
Željeni jezik: Norveski
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Poslednja provera i obrada od
Hege
- 30 Januar 2008 12:34
Poslednja poruka
Autor
Poruka
29 Januar 2008 20:09
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
I wouldn´t say "sønner" since "filhos" could also be a "mixture" of boys and girls, so it should be the equivalent to "børn" (the Danish word for it)
29 Januar 2008 21:00
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Thanks. I changed it to "barn".