Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Noors - DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Tekst
Opgestuurd door
Liliana Cortes
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte abraço.
Titel
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Vertaling
Noors
Vertaald door
casper tavernello
Doel-taal: Noors
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Hege
- 30 januari 2008 12:34
Laatste bericht
Auteur
Bericht
29 januari 2008 20:09
Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
I wouldn´t say "sønner" since "filhos" could also be a "mixture" of boys and girls, so it should be the equivalent to "børn" (the Danish word for it)
29 januari 2008 21:00
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Thanks. I changed it to "barn".