Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Norvegese - DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Testo
Aggiunto da
Liliana Cortes
Lingua originale: Portoghese brasiliano
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte abraço.
Titolo
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Traduzione
Norvegese
Tradotto da
casper tavernello
Lingua di destinazione: Norvegese
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Ultima convalida o modifica di
Hege
- 30 Gennaio 2008 12:34
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
29 Gennaio 2008 20:09
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
I wouldn´t say "sønner" since "filhos" could also be a "mixture" of boys and girls, so it should be the equivalent to "børn" (the Danish word for it)
29 Gennaio 2008 21:00
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Thanks. I changed it to "barn".