Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Norsk - DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Tekst
Tilmeldt af
Liliana Cortes
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte abraço.
Titel
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Oversættelse
Norsk
Oversat af
casper tavernello
Sproget, der skal oversættes til: Norsk
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Senest valideret eller redigeret af
Hege
- 30 Januar 2008 12:34
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
29 Januar 2008 20:09
Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
I wouldn´t say "sønner" since "filhos" could also be a "mixture" of boys and girls, so it should be the equivalent to "børn" (the Danish word for it)
29 Januar 2008 21:00
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Thanks. I changed it to "barn".