Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Noruec - DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Text
Enviat per
Liliana Cortes
Idioma orígen: Portuguès brasiler
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte abraço.
Títol
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Traducció
Noruec
Traduït per
casper tavernello
Idioma destí: Noruec
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Darrera validació o edició per
Hege
- 30 Gener 2008 12:34
Darrer missatge
Autor
Missatge
29 Gener 2008 20:09
Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
I wouldn´t say "sønner" since "filhos" could also be a "mixture" of boys and girls, so it should be the equivalent to "børn" (the Danish word for it)
29 Gener 2008 21:00
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Thanks. I changed it to "barn".