Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Норвезька - DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Текст
Публікацію зроблено
Liliana Cortes
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte abraço.
Заголовок
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Переклад
Норвезька
Переклад зроблено
casper tavernello
Мова, якою перекладати: Норвезька
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Затверджено
Hege
- 30 Січня 2008 12:34
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Січня 2008 20:09
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
I wouldn´t say "sønner" since "filhos" could also be a "mixture" of boys and girls, so it should be the equivalent to "børn" (the Danish word for it)
29 Січня 2008 21:00
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Thanks. I changed it to "barn".