Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Norvégien - DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Texte
Proposé par
Liliana Cortes
Langue de départ: Portuguais brésilien
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte abraço.
Titre
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Traduction
Norvégien
Traduit par
casper tavernello
Langue d'arrivée: Norvégien
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Dernière édition ou validation par
Hege
- 30 Janvier 2008 12:34
Derniers messages
Auteur
Message
29 Janvier 2008 20:09
Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
I wouldn´t say "sønner" since "filhos" could also be a "mixture" of boys and girls, so it should be the equivalent to "børn" (the Danish word for it)
29 Janvier 2008 21:00
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Thanks. I changed it to "barn".