Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Noruego - DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Texto
Propuesto por
Liliana Cortes
Idioma de origen: Portugués brasileño
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte abraço.
Título
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Traducción
Noruego
Traducido por
casper tavernello
Idioma de destino: Noruego
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Última validación o corrección por
Hege
- 30 Enero 2008 12:34
Último mensaje
Autor
Mensaje
29 Enero 2008 20:09
Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
I wouldn´t say "sønner" since "filhos" could also be a "mixture" of boys and girls, so it should be the equivalent to "børn" (the Danish word for it)
29 Enero 2008 21:00
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Thanks. I changed it to "barn".