Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Norsk - DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Tekst
Skrevet av
Liliana Cortes
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte abraço.
Tittel
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Oversettelse
Norsk
Oversatt av
casper tavernello
Språket det skal oversettes til: Norsk
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Senest vurdert og redigert av
Hege
- 30 Januar 2008 12:34
Siste Innlegg
Av
Innlegg
29 Januar 2008 20:09
Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
I wouldn´t say "sønner" since "filhos" could also be a "mixture" of boys and girls, so it should be the equivalent to "børn" (the Danish word for it)
29 Januar 2008 21:00
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Thanks. I changed it to "barn".