Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Norja - DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Teksti
Lähettäjä
Liliana Cortes
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte abraço.
Otsikko
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Käännös
Norja
Kääntäjä
casper tavernello
Kohdekieli: Norja
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Hege
- 30 Tammikuu 2008 12:34
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
29 Tammikuu 2008 20:09
Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
I wouldn´t say "sønner" since "filhos" could also be a "mixture" of boys and girls, so it should be the equivalent to "børn" (the Danish word for it)
29 Tammikuu 2008 21:00
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Thanks. I changed it to "barn".