Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Norja - DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEspanjaNorjaIslannin kieli

Otsikko
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Teksti
Lähettäjä Liliana Cortes
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

DEUS abençoe você e seus filhos, um forte abraço.

Otsikko
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Käännös
Norja

Kääntäjä casper tavernello
Kohdekieli: Norja

MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Hege - 30 Tammikuu 2008 12:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Tammikuu 2008 20:09

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
I wouldn´t say "sønner" since "filhos" could also be a "mixture" of boys and girls, so it should be the equivalent to "børn" (the Danish word for it)

29 Tammikuu 2008 21:00

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Thanks. I changed it to "barn".