Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Norveççe - DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Metin
Öneri
Liliana Cortes
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte abraço.
Başlık
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Tercüme
Norveççe
Çeviri
casper tavernello
Hedef dil: Norveççe
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
En son
Hege
tarafından onaylandı - 30 Ocak 2008 12:34
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
29 Ocak 2008 20:09
Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
I wouldn´t say "sønner" since "filhos" could also be a "mixture" of boys and girls, so it should be the equivalent to "børn" (the Danish word for it)
29 Ocak 2008 21:00
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Thanks. I changed it to "barn".