Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Norvega - DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Teksto
Submetigx per
Liliana Cortes
Font-lingvo: Brazil-portugala
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte abraço.
Titolo
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Traduko
Norvega
Tradukita per
casper tavernello
Cel-lingvo: Norvega
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Laste validigita aŭ redaktita de
Hege
- 30 Januaro 2008 12:34
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
29 Januaro 2008 20:09
Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
I wouldn´t say "sønner" since "filhos" could also be a "mixture" of boys and girls, so it should be the equivalent to "børn" (the Danish word for it)
29 Januaro 2008 21:00
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Thanks. I changed it to "barn".