الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-نُرْوِيجِيّ - DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
نص
إقترحت من طرف
Liliana Cortes
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte abraço.
عنوان
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
ترجمة
نُرْوِيجِيّ
ترجمت من طرف
casper tavernello
لغة الهدف: نُرْوِيجِيّ
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Hege
- 30 كانون الثاني 2008 12:34
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
29 كانون الثاني 2008 20:09
Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
I wouldn´t say "sønner" since "filhos" could also be a "mixture" of boys and girls, so it should be the equivalent to "børn" (the Danish word for it)
29 كانون الثاني 2008 21:00
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Thanks. I changed it to "barn".