Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Italienska-Tyska - IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SONO...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Förklaringar
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SONO...
Text
Tillagd av
CLAP72
Källspråk: Italienska
IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SE VINCO L'ASTA, ME LA POSSO VENIRE A RITIRARE?
Titel
ICH BIN SEHR AN DAS MOTORRAD INTERESSIERT
Översättning
Tyska
Översatt av
italo07
Språket som det ska översättas till: Tyska
ICH BIN SEHR AN DEM MOTORRAD INTERESSIERT, WENN ICH DIE AUKTION GEWINNE, KANN ICH ES ABHOLEN KOMMEN?
Senast granskad eller redigerad av
iamfromaustria
- 28 Mars 2008 20:16
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
24 Mars 2008 09:38
Rodrigues
Antal inlägg: 1621
an das
=>
an dem / an diesem
27 Mars 2008 15:41
wizy
Antal inlägg: 12
Se vinco...=falls ich ...
27 Mars 2008 19:51
italo07
Antal inlägg: 1474
"Falls ich" o "Wenn ich" è uguale, o no?
27 Mars 2008 21:47
iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
"wenn" = "sobald" - "falls" = es ist zwar möglich, aber die Chance ist geringer