Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Italiano-Tedesco - IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SONO...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Spiegazioni
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SONO...
Testo
Aggiunto da
CLAP72
Lingua originale: Italiano
IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SE VINCO L'ASTA, ME LA POSSO VENIRE A RITIRARE?
Titolo
ICH BIN SEHR AN DAS MOTORRAD INTERESSIERT
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
italo07
Lingua di destinazione: Tedesco
ICH BIN SEHR AN DEM MOTORRAD INTERESSIERT, WENN ICH DIE AUKTION GEWINNE, KANN ICH ES ABHOLEN KOMMEN?
Ultima convalida o modifica di
iamfromaustria
- 28 Marzo 2008 20:16
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
24 Marzo 2008 09:38
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
an das
=>
an dem / an diesem
27 Marzo 2008 15:41
wizy
Numero di messaggi: 12
Se vinco...=falls ich ...
27 Marzo 2008 19:51
italo07
Numero di messaggi: 1474
"Falls ich" o "Wenn ich" è uguale, o no?
27 Marzo 2008 21:47
iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
"wenn" = "sobald" - "falls" = es ist zwar möglich, aber die Chance ist geringer