Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Italià-Alemany - IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SONO...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Explicacions
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SONO...
Text
Enviat per
CLAP72
Idioma orígen: Italià
IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SE VINCO L'ASTA, ME LA POSSO VENIRE A RITIRARE?
Títol
ICH BIN SEHR AN DAS MOTORRAD INTERESSIERT
Traducció
Alemany
Traduït per
italo07
Idioma destí: Alemany
ICH BIN SEHR AN DEM MOTORRAD INTERESSIERT, WENN ICH DIE AUKTION GEWINNE, KANN ICH ES ABHOLEN KOMMEN?
Darrera validació o edició per
iamfromaustria
- 28 Març 2008 20:16
Darrer missatge
Autor
Missatge
24 Març 2008 09:38
Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
an das
=>
an dem / an diesem
27 Març 2008 15:41
wizy
Nombre de missatges: 12
Se vinco...=falls ich ...
27 Març 2008 19:51
italo07
Nombre de missatges: 1474
"Falls ich" o "Wenn ich" è uguale, o no?
27 Març 2008 21:47
iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
"wenn" = "sobald" - "falls" = es ist zwar möglich, aber die Chance ist geringer