Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Allemand - IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SONO...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Explications
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SONO...
Texte
Proposé par
CLAP72
Langue de départ: Italien
IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SE VINCO L'ASTA, ME LA POSSO VENIRE A RITIRARE?
Titre
ICH BIN SEHR AN DAS MOTORRAD INTERESSIERT
Traduction
Allemand
Traduit par
italo07
Langue d'arrivée: Allemand
ICH BIN SEHR AN DEM MOTORRAD INTERESSIERT, WENN ICH DIE AUKTION GEWINNE, KANN ICH ES ABHOLEN KOMMEN?
Dernière édition ou validation par
iamfromaustria
- 28 Mars 2008 20:16
Derniers messages
Auteur
Message
24 Mars 2008 09:38
Rodrigues
Nombre de messages: 1621
an das
=>
an dem / an diesem
27 Mars 2008 15:41
wizy
Nombre de messages: 12
Se vinco...=falls ich ...
27 Mars 2008 19:51
italo07
Nombre de messages: 1474
"Falls ich" o "Wenn ich" è uguale, o no?
27 Mars 2008 21:47
iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
"wenn" = "sobald" - "falls" = es ist zwar möglich, aber die Chance ist geringer