Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Italijanski-Nemacki - IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SONO...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Objasnjenje
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SONO...
Tekst
Podnet od
CLAP72
Izvorni jezik: Italijanski
IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SE VINCO L'ASTA, ME LA POSSO VENIRE A RITIRARE?
Natpis
ICH BIN SEHR AN DAS MOTORRAD INTERESSIERT
Prevod
Nemacki
Preveo
italo07
Željeni jezik: Nemacki
ICH BIN SEHR AN DEM MOTORRAD INTERESSIERT, WENN ICH DIE AUKTION GEWINNE, KANN ICH ES ABHOLEN KOMMEN?
Poslednja provera i obrada od
iamfromaustria
- 28 Mart 2008 20:16
Poslednja poruka
Autor
Poruka
24 Mart 2008 09:38
Rodrigues
Broj poruka: 1621
an das
=>
an dem / an diesem
27 Mart 2008 15:41
wizy
Broj poruka: 12
Se vinco...=falls ich ...
27 Mart 2008 19:51
italo07
Broj poruka: 1474
"Falls ich" o "Wenn ich" è uguale, o no?
27 Mart 2008 21:47
iamfromaustria
Broj poruka: 1335
"wenn" = "sobald" - "falls" = es ist zwar möglich, aber die Chance ist geringer