Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Німецька - IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SONO...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пояснення
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SONO...
Текст
Публікацію зроблено
CLAP72
Мова оригіналу: Італійська
IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SE VINCO L'ASTA, ME LA POSSO VENIRE A RITIRARE?
Заголовок
ICH BIN SEHR AN DAS MOTORRAD INTERESSIERT
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
italo07
Мова, якою перекладати: Німецька
ICH BIN SEHR AN DEM MOTORRAD INTERESSIERT, WENN ICH DIE AUKTION GEWINNE, KANN ICH ES ABHOLEN KOMMEN?
Затверджено
iamfromaustria
- 28 Березня 2008 20:16
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
24 Березня 2008 09:38
Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
an das
=>
an dem / an diesem
27 Березня 2008 15:41
wizy
Кількість повідомлень: 12
Se vinco...=falls ich ...
27 Березня 2008 19:51
italo07
Кількість повідомлень: 1474
"Falls ich" o "Wenn ich" è uguale, o no?
27 Березня 2008 21:47
iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
"wenn" = "sobald" - "falls" = es ist zwar möglich, aber die Chance ist geringer