Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Γερμανικά - IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SONO...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΓερμανικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SONO...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από CLAP72
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SE VINCO L'ASTA, ME LA POSSO VENIRE A RITIRARE?

τίτλος
ICH BIN SEHR AN DAS MOTORRAD INTERESSIERT
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από italo07
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

ICH BIN SEHR AN DEM MOTORRAD INTERESSIERT, WENN ICH DIE AUKTION GEWINNE, KANN ICH ES ABHOLEN KOMMEN?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 28 Μάρτιος 2008 20:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Μάρτιος 2008 09:38

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
an das=>

an dem / an diesem

27 Μάρτιος 2008 15:41

wizy
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Se vinco...=falls ich ...

27 Μάρτιος 2008 19:51

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
"Falls ich" o "Wenn ich" è uguale, o no?

27 Μάρτιος 2008 21:47

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
"wenn" = "sobald" - "falls" = es ist zwar möglich, aber die Chance ist geringer