Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Γερμανικά - IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SONO...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Επεξηγήσεις
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SONO...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
CLAP72
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SE VINCO L'ASTA, ME LA POSSO VENIRE A RITIRARE?
τίτλος
ICH BIN SEHR AN DAS MOTORRAD INTERESSIERT
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
italo07
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
ICH BIN SEHR AN DEM MOTORRAD INTERESSIERT, WENN ICH DIE AUKTION GEWINNE, KANN ICH ES ABHOLEN KOMMEN?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
iamfromaustria
- 28 Μάρτιος 2008 20:16
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
24 Μάρτιος 2008 09:38
Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
an das
=>
an dem / an diesem
27 Μάρτιος 2008 15:41
wizy
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Se vinco...=falls ich ...
27 Μάρτιος 2008 19:51
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
"Falls ich" o "Wenn ich" è uguale, o no?
27 Μάρτιος 2008 21:47
iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
"wenn" = "sobald" - "falls" = es ist zwar möglich, aber die Chance ist geringer