Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Italiană-Germană - IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SONO...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Explicaţii
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SONO...
Text
Înscris de
CLAP72
Limba sursă: Italiană
IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SE VINCO L'ASTA, ME LA POSSO VENIRE A RITIRARE?
Titlu
ICH BIN SEHR AN DAS MOTORRAD INTERESSIERT
Traducerea
Germană
Tradus de
italo07
Limba ţintă: Germană
ICH BIN SEHR AN DEM MOTORRAD INTERESSIERT, WENN ICH DIE AUKTION GEWINNE, KANN ICH ES ABHOLEN KOMMEN?
Validat sau editat ultima dată de către
iamfromaustria
- 28 Martie 2008 20:16
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
24 Martie 2008 09:38
Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
an das
=>
an dem / an diesem
27 Martie 2008 15:41
wizy
Numărul mesajelor scrise: 12
Se vinco...=falls ich ...
27 Martie 2008 19:51
italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
"Falls ich" o "Wenn ich" è uguale, o no?
27 Martie 2008 21:47
iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
"wenn" = "sobald" - "falls" = es ist zwar möglich, aber die Chance ist geringer