Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Italia-Germana - IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SONO...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Klarigoj
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SONO...
Teksto
Submetigx per
CLAP72
Font-lingvo: Italia
IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SE VINCO L'ASTA, ME LA POSSO VENIRE A RITIRARE?
Titolo
ICH BIN SEHR AN DAS MOTORRAD INTERESSIERT
Traduko
Germana
Tradukita per
italo07
Cel-lingvo: Germana
ICH BIN SEHR AN DEM MOTORRAD INTERESSIERT, WENN ICH DIE AUKTION GEWINNE, KANN ICH ES ABHOLEN KOMMEN?
Laste validigita aŭ redaktita de
iamfromaustria
- 28 Marto 2008 20:16
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
24 Marto 2008 09:38
Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
an das
=>
an dem / an diesem
27 Marto 2008 15:41
wizy
Nombro da afiŝoj: 12
Se vinco...=falls ich ...
27 Marto 2008 19:51
italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
"Falls ich" o "Wenn ich" è uguale, o no?
27 Marto 2008 21:47
iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
"wenn" = "sobald" - "falls" = es ist zwar möglich, aber die Chance ist geringer