ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ドイツ語 - IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SONO...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
説明
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SONO...
テキスト
CLAP72
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SE VINCO L'ASTA, ME LA POSSO VENIRE A RITIRARE?
タイトル
ICH BIN SEHR AN DAS MOTORRAD INTERESSIERT
翻訳
ドイツ語
italo07
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
ICH BIN SEHR AN DEM MOTORRAD INTERESSIERT, WENN ICH DIE AUKTION GEWINNE, KANN ICH ES ABHOLEN KOMMEN?
最終承認・編集者
iamfromaustria
- 2008年 3月 28日 20:16
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 24日 09:38
Rodrigues
投稿数: 1621
an das
=>
an dem / an diesem
2008年 3月 27日 15:41
wizy
投稿数: 12
Se vinco...=falls ich ...
2008年 3月 27日 19:51
italo07
投稿数: 1474
"Falls ich" o "Wenn ich" è uguale, o no?
2008年 3月 27日 21:47
iamfromaustria
投稿数: 1335
"wenn" = "sobald" - "falls" = es ist zwar möglich, aber die Chance ist geringer