Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ドイツ語 - IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SONO...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ドイツ語

カテゴリ 説明

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SONO...
テキスト
CLAP72様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SE VINCO L'ASTA, ME LA POSSO VENIRE A RITIRARE?

タイトル
ICH BIN SEHR AN DAS MOTORRAD INTERESSIERT
翻訳
ドイツ語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

ICH BIN SEHR AN DEM MOTORRAD INTERESSIERT, WENN ICH DIE AUKTION GEWINNE, KANN ICH ES ABHOLEN KOMMEN?
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 3月 28日 20:16





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 24日 09:38

Rodrigues
投稿数: 1621
an das=>

an dem / an diesem

2008年 3月 27日 15:41

wizy
投稿数: 12
Se vinco...=falls ich ...

2008年 3月 27日 19:51

italo07
投稿数: 1474
"Falls ich" o "Wenn ich" è uguale, o no?

2008年 3月 27日 21:47

iamfromaustria
投稿数: 1335
"wenn" = "sobald" - "falls" = es ist zwar möglich, aber die Chance ist geringer