Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Engelska - Se trató de una música eminentemente popular,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Se trató de una música eminentemente popular,...
Text
Tillagd av yii
Källspråk: Spanska

Se trató de una música eminentemente popular, rechazada y prohibida por las clases altas , por lo que se desarrolló en los barrios pobres de los suburbios , los puertos, los prostíbulos, los bodegones y las cárceles, donde confluían los inmigrantes

Titel
It was a mainly popular kind of music
Översättning
Engelska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Engelska

It was a mainly popular kind of music, rejected and forbidden by upper classes, and that's why it spread in the poor outskirts, ports, whorehouses, taverns and jails, where immigrants used to converge.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 15 April 2008 07:15





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 April 2008 02:06

JENNQ
Antal inlägg: 1
It was a mainly popular kind of music, rejected and forbidden by upper classes, and that's why it spread in the suburbs, ports, whorehouses, taverns and jails, where immigrants used to converge.

15 April 2008 03:40

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi JENNQ,

"suburb" is a false cognate for the Spanish word "suburbio".

They have different meanings.

(English) suburb = an outlying residential district of a city (not a poor one).
(Spanish) suburbio = village or group of houses near a big city, where the poor class lives.

poor outskirts = the outer parts of a town or city where the poor live.