Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - Se trató de una música eminentemente popular,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Se trató de una música eminentemente popular,...
Teksto
Submetigx per yii
Font-lingvo: Hispana

Se trató de una música eminentemente popular, rechazada y prohibida por las clases altas , por lo que se desarrolló en los barrios pobres de los suburbios , los puertos, los prostíbulos, los bodegones y las cárceles, donde confluían los inmigrantes

Titolo
It was a mainly popular kind of music
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

It was a mainly popular kind of music, rejected and forbidden by upper classes, and that's why it spread in the poor outskirts, ports, whorehouses, taverns and jails, where immigrants used to converge.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 15 Aprilo 2008 07:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Aprilo 2008 02:06

JENNQ
Nombro da afiŝoj: 1
It was a mainly popular kind of music, rejected and forbidden by upper classes, and that's why it spread in the suburbs, ports, whorehouses, taverns and jails, where immigrants used to converge.

15 Aprilo 2008 03:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi JENNQ,

"suburb" is a false cognate for the Spanish word "suburbio".

They have different meanings.

(English) suburb = an outlying residential district of a city (not a poor one).
(Spanish) suburbio = village or group of houses near a big city, where the poor class lives.

poor outskirts = the outer parts of a town or city where the poor live.