Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Englanti - Se trató de una música eminentemente popular,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Se trató de una música eminentemente popular,...
Teksti
Lähettäjä yii
Alkuperäinen kieli: Espanja

Se trató de una música eminentemente popular, rechazada y prohibida por las clases altas , por lo que se desarrolló en los barrios pobres de los suburbios , los puertos, los prostíbulos, los bodegones y las cárceles, donde confluían los inmigrantes

Otsikko
It was a mainly popular kind of music
Käännös
Englanti

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Englanti

It was a mainly popular kind of music, rejected and forbidden by upper classes, and that's why it spread in the poor outskirts, ports, whorehouses, taverns and jails, where immigrants used to converge.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 15 Huhtikuu 2008 07:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Huhtikuu 2008 02:06

JENNQ
Viestien lukumäärä: 1
It was a mainly popular kind of music, rejected and forbidden by upper classes, and that's why it spread in the suburbs, ports, whorehouses, taverns and jails, where immigrants used to converge.

15 Huhtikuu 2008 03:40

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi JENNQ,

"suburb" is a false cognate for the Spanish word "suburbio".

They have different meanings.

(English) suburb = an outlying residential district of a city (not a poor one).
(Spanish) suburbio = village or group of houses near a big city, where the poor class lives.

poor outskirts = the outer parts of a town or city where the poor live.