Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-अंग्रेजी - Se trató de una música eminentemente popular,...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Se trató de una música eminentemente popular,...
हरफ
yiiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Se trató de una música eminentemente popular, rechazada y prohibida por las clases altas , por lo que se desarrolló en los barrios pobres de los suburbios , los puertos, los prostíbulos, los bodegones y las cárceles, donde confluían los inmigrantes

शीर्षक
It was a mainly popular kind of music
अनुबाद
अंग्रेजी

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

It was a mainly popular kind of music, rejected and forbidden by upper classes, and that's why it spread in the poor outskirts, ports, whorehouses, taverns and jails, where immigrants used to converge.
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 15日 07:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 15日 02:06

JENNQ
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
It was a mainly popular kind of music, rejected and forbidden by upper classes, and that's why it spread in the suburbs, ports, whorehouses, taverns and jails, where immigrants used to converge.

2008年 अप्रिल 15日 03:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi JENNQ,

"suburb" is a false cognate for the Spanish word "suburbio".

They have different meanings.

(English) suburb = an outlying residential district of a city (not a poor one).
(Spanish) suburbio = village or group of houses near a big city, where the poor class lives.

poor outskirts = the outer parts of a town or city where the poor live.