Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Anglų - Se trató de una música eminentemente popular,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Se trató de una música eminentemente popular,...
Tekstas
Pateikta yii
Originalo kalba: Ispanų

Se trató de una música eminentemente popular, rechazada y prohibida por las clases altas , por lo que se desarrolló en los barrios pobres de los suburbios , los puertos, los prostíbulos, los bodegones y las cárceles, donde confluían los inmigrantes

Pavadinimas
It was a mainly popular kind of music
Vertimas
Anglų

Išvertė goncin
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

It was a mainly popular kind of music, rejected and forbidden by upper classes, and that's why it spread in the poor outskirts, ports, whorehouses, taverns and jails, where immigrants used to converge.
Validated by lilian canale - 15 balandis 2008 07:15





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 balandis 2008 02:06

JENNQ
Žinučių kiekis: 1
It was a mainly popular kind of music, rejected and forbidden by upper classes, and that's why it spread in the suburbs, ports, whorehouses, taverns and jails, where immigrants used to converge.

15 balandis 2008 03:40

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi JENNQ,

"suburb" is a false cognate for the Spanish word "suburbio".

They have different meanings.

(English) suburb = an outlying residential district of a city (not a poor one).
(Spanish) suburbio = village or group of houses near a big city, where the poor class lives.

poor outskirts = the outer parts of a town or city where the poor live.